Sunday, August 3, 2025

Dead Zone

 Szó szerinti fordításban: Halál Zóna

De, mint tudjuk, a szó szerinti fordítás gyakran nem állja meg a helyét.

Elnevezésként viszont már több értelme van.

Pl.: A nagyobb járművek sofőrje számára beláthatatlan területeket is így nevezik. Magyarul talán a holt tér a megfelelő elnevezés erre. (nem Death Space)

De például a kormány, illetve egyéb kezelő szervek holt játékát is így nevezik, ami normál esetben egy megengedett tartományon belül mozog.

Az így nevezett térben, tehát sok minden elfér. Nem minden, de azért elég nagy a lehetőségek száma.

Terveim szerint itt is valami hasonlóra lehet számítani.

Tekintve azonban, hogy manapság nem divat az olvasás, nem számítok arra, hogy túl sok ember megbotránkozik a posztjaimon. Ha mégis így lenne, úgy csak annyit teszek hozzá, hogy minden, ami épp a fejemben van, ide kerülhet. Ez nem jelenti, hogy ami itt van, az egyetemes igazság, nem is szándékozom annak beállítani. Lesz, akinek tetszik, lesz, akinek nem. Nem különösebben hat meg. Akit érdekel elolvassa, akinek nem tetszik, az meg nyilván nem.

A világ egyszerű, csak az emberek bonyolítják.

Jóccakát.

Dead Zone

 Szó szerinti fordításban: Halál Zóna De, mint tudjuk, a szó szerinti fordítás gyakran nem állja meg a helyét. Elnevezésként viszont már töb...